Adastra — To the Stars

Frithjof Schuon

A sample selection of one of the many poetry volumes published by Schuon in his later years, read by himself in the original German, with text and English translation.

Adastra

Click to view the text
Ad astra — zu den Sternen — strebt die Seele,
Die eine ungestillte Sehnsucht drängt.
O Weg der Wahrheit, Schönheit, den ich wähle —
O Gottgedenkens, das die Seele tränkt.

O süsse Lied, das alles Sehnen stillt —
Das Gnadenlicht; schein in das Herz hinein!
Der Herr ist unsre Zuflucht, unser Schild —

Sei du mit Ihm, und Er wird mit dir sein.

Adastra

Ad astra — to the stars — the soul is striving,
Called by an unstilled longing.
O path of Truth and Beauty that I choose —
Of God-remembrance that pervades the soul!

O sweet song that stills all longing —
The Light of Grace; shine into my heart!
The Lord is our Refuge, our Shield —

Be thou with Him, and He will be with thee.

Die Burg · The Fortress

Click to view the text
Die Wahrheit ist die feste Burg;
Im Wahren sollst du wohnen.
Beim Morgengrauen denke dran;
Der Abend wird dir’s lohnen.

Der Erdenkram, der macht dich schwer
Mit eitlem Traumgewebe.
Die Seel ist müd; der Geist ist wach,
Dass er nach Oben schwebe.

Aus Wahrheit ist das Herz gemacht
In seinem tiefsten Grunde.
Es singt in ihm das Hochste Gut
In gottgeweihter Stunde.

Das Wahre sei der Seele Duft,
Und nicht der Welt Getriebe.
Dein Herze ist die feste Burg;
Drin wohnet Licht und Liebe.

The Fortress

Truth is the mighty fortress;
In the True thou shouldst abide.
At early dawn recall it,
And evening will reward thee.

Earthly trifles weigh thee down
In an idle web of dreams.
The soul is weary; the spirit wakes,
That it may soar aloft.

The heart is made of Truth
In its deepest core.
Within it sings the Sovereign Good
In hours consecrated to God.

Let Truth be the soul’s fragrance,
Not worldly din.
Thy heart is the mighty fortress;
Therein dwell Light and Love.

Verbindung · Association

Click to view the text
Der weise Mensch, der edle Mensch: sie beide
Sollten in jeder Seele sich befinden.
Der Weise schaut nach Innen, nach dem Sein;
Der Edle muss sich mit der Welt verbinden.

Denn ob wir wollen oder nicht, wir leben
In dieser Welt und unter andern Wesen —
Wir sind Verwandte, müssen unser Ich
Auch in der Selbstheit andrer Menschen lesen.

Weisheit wohnt auch in Maya — im Gemüt;
Und Adel ist im Geist, der Atma sieht.

Association

The wise man and the noble man,
Both should be present in each soul.
The wise man looks inward, toward Being,
The noble man must be in contact with the world.

Whether we like it or not, we live
In this world and among other beings —
We are brethren, and we must see
Our own “I” in the self of other men.

Also in Maya Wisdom dwells — in our soul;
The noble mind sees Atma in all things.

Gerechtigkeit · Justice

Click to view the text
Wie schaut die Gottheit auf des Menschen Sünde?
Die Wahrheit richtet; Schönheit will vergeben.
Gewiss, die Missetat ist, was sie ist;
Doch gibt es in der Seel ein tiefres Leben.

Wenn unsre Sünden Gottes Zorn entzünden,
Kann trotzdem Gott sein Recht mit Lieb verbinden.
Wähnt nicht, des Seins Gerechtigkeit sei blind —
Sie schaut auf das, was wir im Grunde sind.

Gebe der Herr, dass kalter Rechnung Strenge
Durchkreuzt sei durch erlösende Gesänge
Der Liebe, die vor seinem Zorne tief
Sein Wesen war, und ist, und die uns rief.

Mag sein, dass Allbekanntes ich verkünde:
Den Seelengrund berührt nicht jede Sünde.

Justice

How does God look upon man’s sin?
Truth judges; beauty wishes to forgive.
Misdeeds are clearly what they are,
But in the soul there is a deeper life.

When our sins inflame God’s Wrath,
God still combines His Justice with His Love.
Deem not His Justice to be blind —
It looks at what we are in depth.

God grant that the cold severity of reckoning
Be countered by redeeming songs of Love;
The Love that was and is, before His Wrath,
Deep within His Being, and by it we are called to Him.

It may be I proclaim things widely known:
Not every sin touches the bottom of the soul.

Der Schleier · The Veil

Click to view the text
Traumschleier Welt: wer kann dein Spiel verstehen?
Ein Wunderwerk aus tausend Traumgeweben,
Oft wild bewegt wenn Schicksals Winde wehen;
Wer kann der dunklen Isis Schleier heben?

Denn dies Gewand verbirgt und offenbart;
Du siehst nicht das Geheimnis, doch der Wille
Des Schöpfers zeigt sich in der bunten Fülle,
Die sich um unsichtbare Mitte schart.

Was ist in alledem der letzte Sinn?
Die Äußerung zur Innerung: wir sollen
Bewirken, wenn des Daseins Bilder rollen,
Dass sie uns — gebe Gott — nach Innen ziehn.

Woher wir kommen und wohin wir gehen
In dieser Träumerei? Du sollst nicht fragen.
Das Weltrad mag sich um das Eine drehen —
Dieweil wir letztes Sein im Herzen tragen.

The Veil

Dream-veil world: who can understand thy play?
A wonder-work woven of a thousand dreams,
So often wildly stirred when the winds of destiny blow;
Who can lift the veil of the dark Isis?

For this garment at once covers and reveals;
Thou canst not see the secret; but the Creator’s
Will shows Itself in the colorful fullness
That gathers round the unseen Center.

What is the ultimate meaning in this?
Outwardness in view of inwardness;
As the images of existense roll past,
We must cause them — God willing — to draw us inward.

Whence do we come, and whither do we go
In all this dreaming? Thou shouldst not ask.
The world-wheel may circle round the One —
While we carry ultimate Being in our heart.

Die Laute · The Lute

Click to view the text
Da wo die Weisheit ist von Gott und Welt,
Da wo das Wort ist, Wissensdrang zu stillen:
Da muss die Laute sein mit ihrem Sang,
Die Seele mit der Schönheit Duft zu füllen —

Doch ohne Torheit; mit dem Widerschein
Von Engeln, tanzend auf der Himmelswiese.
O Weisheit, rein und klar wie Bergkristall —
O Liebesklang, O duft vom Paradiese.

The Lute

Where there is wisdom of God and the world,
And the Word that stills the thirst for knowledge:
There must the lute be with its song,
To fill the soul with beauty’s solace —

But without foolishness; with the reflection
Of angels dancing on the meadows of Heaven.
O Wisdom, pure and clear like mountain crystal —
O tune of love, O fragrance from Paradise.


Originally published in Adastra and Stella Maris by World Wisdom; republished here with thanks. French edition by Editions Les Sept Flèches.

Subject: , , , ,
Author:
Format:
File Type: ,